After my Japan tour (1 of 3) 日本ツアーを終えて(その1)

 

Earlier in the week, I finished my annual Japan tour for a week and came back to Chicago. The tour coincided with a major typhoon crossing Japan while I was there this time. I feel sorry for those who were affected by the monster typhoon in the eastern/northern parts of Japan. 

先週からの毎年恒例の日本ライブハウス・ツアーを終えて、先日シカゴに戻った。今回は偶然、日本で超大型台風上陸のタイミングにぶち当たってしまった。被災された方々に心からお悔やみ申し上げます。 

  

However, a close examination of the course of the typhoon beforehand revealed that my tour schedule would be off the course that the typhoon was taking. Therefore, I was relatively at ease before I left Chicago for Osaka, Japan. 

しかしシカゴから大阪へ向かうフライトの前に、台風の進路をよく見ると、自分のツアーの予定コースから外れていた。なので出発前にもそれほどの不安は自分には無かった。 

  

On the top of this natural hazard, I had to frantically deal with the no-show of my special guest whom I invited to go to Japan with me from Chicago this time. 

が、今回はこの自然のハザードの心配以外にも、シカゴからの特別ゲストのドタキャンという不測の事態に見舞われ、ツアー直前にその事後処理に奔走した。 

  

As I manage my tour remotely from the US, it takes a careful planning and dedicated preparation way ahead of time. This includes close communications with all the venues and the supporting musicians. In addition, the logistics, such as transportations and accommodations, cannot allow anything to fall through cracks. 

日本ツアーは遠隔から自分で管理・運営するため、詳細な計画と献身的な準備をかなり前もって必要とする。それは、出演させて頂く全てのライブハウスや、行く先々での全サポート・メンバーとのコミュニケーションも含めてだ。移動やホテルといったロジスティックスはミスが許されない。 

  

Plus for the fans who made reservations to come see my shows, I could only imagine how disappointed they were when they found out that the program was changed suddenly in the last minutes. 

それに、我々のライブを楽しみに席を予約して下さっていたファンの方々の、こちらの突然のプログラムの変更に対する失望には、自分は心痛むばかりだった。 

 

(To be continued)  (続く)

Leave a comment