You are visitor number: 5816

Back in California (3 of 3)  カリフォルニア州に戻って(その3) 

 

The other day I had an opportunity to take a COVID-19 test as a part of preventive measures for my regular check-ups. Fortunately the results came in negative. 

先日、定期健康診断の前段階として新型ウィルスのテストを受ける機会が有った。幸い、結果はネガティブ(陰性)だった。 

  

This pandemic has damaged the livelihood of many musicians, in particular, those who make a living on live performances. On top of 6 months of lost opportunities such as bar gigs, tours, or concerts, there still is no end point of the disaster in sight. 

このパンデミックは多くのミュージシャン、特にライブ・パフォーマンスを糧とするミュージシャンの生活にダメージを与えた。ライブハウス、ツアー、あるいはコンサートなどこの6ヶ月間にわたり演奏の機会が失われた上に、未だに感染収束の気配が見えない。 

  

Since 2013 I had been touring to Japan once or twice a year, but I had to cancel my tour this Spring for the first time in 7 years, due to the travel regulations in Japan for visitors from the U.S. 

僕は2013年以来、日本ツアーを毎年一度か二度行なって来た。しかし今年の春のツアーは、アメリカからの日本入国規制のため、この7年間で初めてキャンセルせざるを得なかった。 

  

Beyond this Spring, I stopped taking flights in fear of virus infection. At this rate, I would not feel comfortable flying for many hours until valid vaccines become easily available in public. 

この春以降は、感染のリスクを避けるため飛行機に乗るのを止めた。この調子では、有効なワクチンが世間に普及するまでは、長時間の渡航は不安だ。 

  

In the mean time, I am making efforts to maintain my good health. I need to be ready when the next opportunity comes up to play the blues, hopefully in the near future. 

一方その間、健康を維持する努力は続けている。近い将来にブルースを演奏できる機会がまた来た時に、準備が整っていなければならないからだ。

  

As the saying goes, you have to stoop before you jump high. But I can squat only for so long. 

高くジャンプする前には、一旦低く構えなけれないけないという言い回しがある。しかし、ずっとしゃがんで居られるのにも限りが有るというものだ。

 

Back in California (2 of 3)  カリフォルニア州に戻って(その2) 

 

A few months ago when I returned to California from Chicago, coincidentally it was shortly after the pandemic started engulfing the country. My time in Chicago was simply up after living there for almost 3 years. 

数か月前にシカゴからカリフォルニア州に戻ったのは、ちょうど新型ウィルスがアメリカ全土に蔓延し始めた後だった。3年近くシカゴに住んだが、元来た場所に帰る時が来てしまった。 

  

While I was in Chicago, one of my musician friends succinctly described the blues community in Chicago by saying, “There is only in or out in the blues circuit in Chicago. Once you are in, you are in.” From that point of view, I probably had the tip of my toe in the door. 

シカゴ在住中に、同業の友人が端的にシカゴのブルース界を描写していた。彼が言うには、“シカゴのブルース・サーキットは、イン か アウト のどちらかしかない。いったん内輪に入れば、お前は俺たちと同じ釜のメシを食ってるのだ” と。その意味では、おそらく僕は爪先をその扉の内側にこじ入れていたのかもしれない。 

  

In the midst of nationwide unrest in racial issues in the US, what does it mean to me to play the blues in this country? In my humble opinion, it is the authenticity of blues music because this country is where the blues was born. Playing around the blues clubs in Chicago in the past few years also validated it. 

人種差別の問題で全米が揺れるこのさなかに、自分にとってアメリカでブルースを演るということはどういう意味があるのか? 僭越ながら、それはブルースを産んだこの国でそれを演奏するというホンマモン感に尽きる。この数年間に本場シカゴのブルースクラブでライブを数多くこなしたのも、それを裏付ける。 

  

To me, born and raised in Japan, singing the blues for the audience in the US is the most challenging aspect of it. The sense of reward is immense when I feel spiritual connection with the audience who are responding passionately to my performance. 

日本で生まれ育った自分にとって、アメリカの聴衆に向かってブルースを歌うことは最もチャレンジなことだ。聴衆が自分のパフォーマンスに熱く応えてくれるとき、僕は彼らとスピリチュアルに繋(つな)がった気すらして、この上ない気分に浸るのだ。 

  

Fortunately the current Shelter-In-Place gives me an opportunity to further focus on music. This includes writing my own songs as well. If they survive the test of time in front of live audiences, my new recordings will be due next. Hopefully such days will come soon. 

今、長く続く在宅規制のおかげで、かえって音楽に集中できるのは幸いだ。自分の曲も書き始めた。ライブで充分にこなれた後にそれをレコーディングするつもりだが、その日が早く来ることを願っている。

Back in California カリフォルニア州に戻る 

 

Last week I drove 2400 miles from Chicago and moved back to SF Bay Area, California. I made it home safely before the nationwide protests erupted in chaos. 

先週、3年近く住み慣れたシカゴから2400マイル (約3800km) を運転して、カリフォルニア州はサンフランシスコ・ベイエリアに戻った。全米の多くの都市部でプロテストの混乱が起こる前に、無事に家に着いて良かった。 

  

I drove Hwy 55 to St Louis, Hwy 44 to Oklahoma, then Hwy 40 all the way to the West Coast. Every time I drive across the continent, I am amazed by how big this country really is. 

イリノイ州から南回りのハイウェイ55でセント・ルイスに出て、ハイウェイ44でオクラホマへ、そしてハイウェイ40からずっとそのまま西海岸まで。米大陸を縦断するたびに、いかにこの国がデカいか思い知らされる。 

  

As I was finally crossing the California State border from Arizona, the inspector asked me some routine questions. 

ようやくアリゾナ州からカリフォルニア州境を越えるとき、検問所で質問された。 

  

Officer: “Where did you come from?” 

検問官:“どこから来ました?” 

  

Me: “From Chicago” 

僕: “シカゴからです。” 

  

Officer: “Did you bring any food, plants, or agricultural products?” 

検問官:”食べ物、植物、農産物は持ち込みましたか?” 

  

Me: “No, none of those” 

僕:“いえ、ありません。” 

  

Then the officer goes, “How about blues? Did you bring the blues from Chicago?” 

すると検問官が言うには、“シカゴからブルースを運んで来たかね?” 

  

Me: “Yes, sir. I sure did.” 

僕: “はい、それはもちろん。” 

  

He smiled and let me pass the gate saying “Have a good day”. 

すると検問官は、ニコッと笑いながら “ハブ・ア・グッドデイ”と言ってゲートを通してくれたのだ。 

  

After all, one can take a boy out of California, but never take California out of a boy. It is great to be back home. 

何と言っても、カリフォルニアから僕を引っこ抜けても、僕の中から長年住んだカリフォルニアを引っこ抜くのは無理な話だろう。長旅を終えて、家に戻りホッとしている。

 

Leaving Chicago (2 of 2) シカゴを去る(その2) 

(continued )(前回からの続き)   

Chicago is undoubtedly the capital city of the blues boasting of so many great musicians incomparable to anywhere else. However, the unique traditional Chicago Blues sound that got me into the blues in my younger days still exists but not in the main stream even in Chicago any more. 

シカゴが今もブルースのメッカであることは確かだ。これほど優れたブルースミュージシャンがごまんといる街は、世界中他にどこにも無いだろう。しかし、自分が若い頃にシカゴブルースにハマったそのユニークな古典的サウンドは、今でもあることはあるが、もはやシカゴですらそれは主流からは外れている。 

  

Time has changed over the decades, and so has the sound of Chicago Blues. It has evolved into more contemporary styles. I knew this was the case before I made my move to Chicago a few years ago, but I needed to see it firsthand. 

この何十年かの間に時代は変わり、それにつれてシカゴブルースもよりコンテンポラリーな音へと進化した。僕は数年前シカゴに引っ越す前に既にそのことは知ってはいたが、自分の目で確かめたかったのだ。 

  

Only a small number of players, most in their 70s or above, are still carrying a torch from the heyday of traditional style Chicago Blues from the 1950s-60s. It is gradually fading away year after year. I am very fortunate that I caught the tail end of it. 

1950年代から60年代に栄えたシカゴ特有の伝統的なサウンドは、今では70歳代以上の一握りのプレーヤー達がそれを引き継いでいるだけで、この街ですらもう古いものとして年々影が薄くなって行く一方だ。それが消えてしまう前に体感できて良かった。 

  

With the time and effort I invested, I have done most everything that I wanted to achieve in Chicago. I have come to my senses and reset my goals in life not to be too wishful and over-ambitious. At this stage, it is important to be in control of my own career and play the music that I want to play. 

ここで費やした時間と努力で、やれることをほぼやり遂げた。僕は希望的観測や無謀な野心はやめて、一旦ここでゴールを仕切り直すことにした。今の時点では、自分のやりたいことを自分のやりたいようにやるのが一番だ。 

  

This month, I am moving back to the San Francisco South Bay Area where I came from. There I will continue pursuing the good old school style of blues to my heart’s content. Writing my own materials is also long overdue. It is a continuation of my soul searching. 

今月、元来たサンフランシスコ南湾岸地域に戻って、気が済むまで古典的なスタイルのブルースを続けよう。自分の曲作りもだ。心の向くままその探究が続く。 

  

All in all, I have had the time of my life in this big city. Thank you Chicago and so long till I shall return. 

これまで長年ブルースをやって来た中で特に、シカゴでは最高の時間を過ごせた。ありがとうシカゴ、またこの街に来るまでしばしのさよならだ。

 

Leaving Chicago (1 of 2) シカゴを去る(その1) 

 

My residency in Chicago is coming to an end soon. I had a good run playing about 200 gigs around the city over the last few years. However, with the city lockdown continuing, it is becoming increasingly difficult to sustain living in Chicago. Now I have to balance reality and pursuing my dream of playing the blues. 

シカゴでの生活も終わりに近づいた。この数年間に約200本のライブをこなせて良かった。しかし、新型ウィルス対策である市街の封鎖が今後も続く中、この街に住むのがますます難しくなった。今は、現実とブルースを演奏する夢とのバランスをとらねばならない。 

  

What I gained most in Chicago is the confidence as a blues musician after surviving the blues scene in the city. Because if I can play the blues in Chicago, I can play them anywhere in the world. 

シカゴで得た最も大きなものは、そのブルースシーンの第一線で活動できた自信だろう。それはこの街で通用すれば、世界中どこへ行ってもブルースを演れるからだ。 

  

I aimed my very best every time I performed in public. In this competitive market, I knew it was the only way I could stay in the game. 

人前で演奏するときは、常に最上を目指した。競争の激しいこの街で生き残るにはそれ以外に無い。 

  

Besides, meeting the players that I knew only by their albums before was priceless. I had the pleasure of sitting in with many of them. It was a stimulating and inspiring experience. 

その上、それまでアルバムでしか知らなかったプレーヤー達と知り合えたのは貴重だ。その多くとステージでプレー出来たのは、刺激的な経験であった。 

  

Shortly after I moved to Chicago, I was lucky to be hired by Mr. JW Williams, the former bassist for the great Buddy Guy and Junior Wells. With JW’s Band I had the opportunities to play regularly the premier nightclubs in the city such as Blue Chicago, B.L.U.E.S., and Kingston Mines. In parallel, I had my own band activities as well. 

シカゴに移って間もなく、元バディ・ガイとジュニア・ウェルズのベーシスト、JWウィリアムス氏のバンドにギタリストとして雇われるという幸運に恵まれた。そのバンドで市街の有名ブルースクラブに レギュラー出演出来たことは大きい。それと平行して自分自身のバンド活動も行った。 

  

My ultimate goal was to build my presence as a front man in this city, which had never been done by any Japan-born blues guitarist & singer before. To pursue that possibility further, I realized that I would have to invest my time much longer than a few years to make more right connections. 

ここからさらに飛躍して自分がフロントマンとして売れる (それはシカゴブルース界では、日本から来たブルース・ギタリスト兼シンガーでは未踏だが) 可能性を高めるには、これからさらにもっと長い時間をかけて地盤を築いて行く必要がある。 

To be continued (続く)

Postponing my Japan Tour 春の日本ツアーを延期 

 

I have made a difficult decision to postpone my Japan tour in April until further notice. The new virus is spreading rapidly in the US. The regulations to enter Japan have also been tightened.

残念ながら4月の日本ツアーは延期いたします。 新型ウィルスが現在アメリカでも猛威を奮い、日本への入国規制も強化されました。

  

Last Fall, my tour fell in the same time frame as the monstrous typhoon was arriving in Japan. But luckily my tour was not on the same course as the typhoon, and therefore, I was able to complete my schedule without a hitch. 

昨年秋に行ったツアーでは、ちょうど日本を襲った大型台風に出くわし、これで2度の災難続き。しかし前回はツアーが台風の進路から少し外れていたので、予定通りスケジュールを全て消化できた。 

  

This is the first time to postpone my Japan tour since I started going there annually in 2013. 

ツアーを延期するのは、7年前から毎年日本に行き始めて初めてだ。 

  

While I feel sorry for those who have been affected by the disease, it was very stressful for me to withdraw my commitment this time. Come to think of it, I have crossed many risky bridges over the past few decades in one way or another. 

この病気の影響を受けた方々の事を考えると心が痛むが、今回、自分がコミットした事を不実行に終えるのは、すごいストレスだった。考えてみるとアメリカに住むようになって30年以上の間、一か八かの危ない状況をどうにか何度も乗り越えて来た。 

  

The current uncertainty is on an unprecedented scale. I am trying to be vigilant enough not to be infected by the new virus. On the other hand, I cannot continue living in fear every day forever. 

今回の不確定性は、これまで経験の無いスケールで全く先が見えない。自分が感染をしないようもちろん充分な用心はする。が、一方、永遠に恐怖に慄いて(おののいて) 毎日を過ごすわけにも行かない。 

  

Hopefully the day will come soon when we can put this chaos behind us. 

今の混沌も、過去のものとなる日が早く来ることを祈っています。 

  

Please stay safe everyone. 

皆さん、健康にご留意下さい。

One million mile flyer 100万マイルを飛んで 

 

Earlier this year, I passed one million mile flyer milestone (1.6 million km). It is equivalent to 2 round trips to the moon, or 40 times traveling around the globe. 

今年に入って、100万マイル・フライヤーの通過点を過ぎた (160万km)。何と月までの往復2回分に相当する。あるいは地球を40回も飛行機で一周したことになる。 

  

This included about 30 times each of flying to Europe and Asia, respectively, plus to Canada a few times and many domestic flights in the US over the past 25 years. 

過去25年にわたり、ヨーロッパとアジアに30回ずつほど (ちなみにアメリカ西海岸から日本往復が約1万マイル)、そしてカナダに数回とアメリカ国内が多数という内分けになる。 

  

In the recent years after I turned myself to be a full time musician, I have been touring to Japan annually for the last seven years. 

最近では、フルタイムで音楽をやるようになってこの7年ほど、毎年日本にツアーに行っている。 

  

While I enjoy flying to where my business takes me, being away from home always makes me appreciate my time at home as well. 

遠くに出かけるのも楽しいが、家を離れるとそのたびに自分の家が恋しくもなる。 

  

As they say, those who travel alone travel furthest. My journey in life continues. Perhaps I am up for another million miles. 

一人で旅する者は最も遠く旅する、とよく言われる。人生の旅はこれからも続く。さらなる100万マイルへと。

 

My Upcoming Japan Tour (2) 4月の日本ツアー (その2) 

 

Before I knew it, my annual Japan tour is coming up soon in the second half of April. I am hoping for the best that we can complete the tour without a hitch. 

気が付いたら毎年恒例の日本ツアーが、すぐそこに近付いていた。滞りなく4月後半の全日程を終えられることを願っている。 

  

This tour with 8 shows in 4 cities - Osaka, Kyoto, Nagoya, and Tokyo - will be my effort to integrate what I have done playing the blues over the past few decades. After this tour I will move back from Chicago to San Francisco South Bay, where I came from, and continue playing the blues. 

大阪、京都、名古屋、東京の4都市、計8ライブはこれまで数十年にわたり、ブルースを演ってきた自分の総まとめにする。このツアーの後に、シカゴから元来たサンフランシスコ南ベイエリアに戻ってまたブルースを演り続ける。 

  

Last year I started playing a left handed guitar upside down, namely the strings are in the reverse order (I am right handed). This is the style that was played by the left handed blues guitar greats such as Otis Rush and Albert King. 

去年、僕は左利きギターを逆さにひっくり返して弾き始めた(僕は右利きだ)。これはあの偉大な左利きブルースギター、オーティス・ラッシュやアルバート・キングのスタイルだ。 

  

Because the lighter gauge strings are closer to the chest, it has more room to bend the higher notes by pulling the strings down. It creates deep bluesy sound. 

高い弦が上に(胸に近く)来ているので、それを簡単に引っ張り下げることが出来る。そうすることでディープなブルース・フィーリングが出る。 

  

It is easier said than done to play this style. I have more fluency now as compared to when I adopted this method. But as they say, the more you know, the more you know what you don’t know. 

この演奏法は言うよりも行うが難し。が、僕は遂に自分の演奏法の一つに取り入れた。今ではより上達したが、これは入り込めば入り込むほど奥が深い。 

  

I will bring my lefty guitar to Japan in my humble tribute to the late greatest Mr. Otis Rush who recently passed away. 

今回、日本には左利きギターを持って行く。自分の音楽に多大な影響を与えてくれたあの偉大なる故オーティス・ラッシュ氏に、ささやかながら自分なりに敬意を表するために。

 

My next Japan tour in 2020 2020年春の日本ツアー 

 

It has been 6 years since I started touring Japan annually. It is always my pleasure to bring my orthodox style of blues guitar to the blues fans in my home country. 

日本に毎年ツアーに行き始めて6年になる。自分のオーソドックスなブルースギターを日本のブルースファンに聴いて頂けるのは嬉しいことだ。 

  

The music I dig most is so called Westside Chicago Blues developed in the 1960s by those guitar greats like Otis Rush, Magic Sam, and Buddy Guy. 

僕が傾倒する音楽は、かつて“ウェストサイド・シカゴブルース”と言われ、1960年代にオーティス・ラッシュ、マジック・サム、バディ・ガイら偉大なギタリストにより発展した。 

  

Lately I have been playing my lefty guitar upside down along with one Otis Rush album per day. It is about 1 hour of intense practice with no interruptions every single day. 

近頃、僕は左利きギターを逆さにして (つまり弦逆張りで) 、毎日オーティス・ラッシュのCDを1枚通して、それに合わせて弾いている。何にも邪魔されない約1時間の集中した練習だ。 

  

The benefit of playing the guitar with strings upside down is to be able to bend higher notes deeper by pulling down the strings instead of pushing them up which is most common. 

弦を逆に張る利点は、高音弦を指で強く引っ張り下げることで、より深く音を曲げることができる。ベンディングは弦を指で押し上げるのが普通だ。 

  

I am beginning to better understand that the keys to generate deep bluesy feeling in this method are: 

1. take time to play each note assertively 

2. maximize deep bendings & vibratos. 

3. aggressive closure 

  

この弾き方で深いブルージーな音を出すには、次のことを念頭に置いている: 

1. 一音一音をゆっくりと強く明確に弾く。 

2. ベンディングとビブラートを最大限に使う。 

3. 激しく畳み掛ける。 

  

This tour will be my humble tribute to the late greatest Mr. Otis Rush who passed away last year. His music got me into the blues in my younger days and still continues to inspire me to this day. 

  

来年春の日本ツアーはささやかながら自分なりに、昨年亡くなったあのシカゴブルースの巨人、オーティス・ラッシュ氏に捧げたい。彼の音楽で僕は若い頃にブルースにハマり、今も刺激を受け続けている。

What is coming in 2020 and beyond 来年とその後 

 

In the past 2 years since I came to Chicago, I have seen most of the blues scene in town, although I only scratched the surface as a performer. 

シカゴに来てからこの2年の間にこの街のブルースシーンはほとんど観た。プレーヤーとしては、その表面を引っかいた程度かもしれないが。 

  

Probably I am at the peak of my performance as a blues player. That is the best benefit of living in Chicago because I was able to soak myself in playing the blues in the city. 

おそらく自分のパフォーマンスは今ピークに来ている。シカゴに住んだ一番のメリットは、ブルースを演ることに没頭出来たことだろう。 

  

The next phase in my musical journey consists of a few projects: 

今後の予定はいくつかのプロジェクトからなる: 

  

1. Record a traditional Chicago Blues album with all instruments played by myself - guitar, harp, bass, and drums.

昔風のシカゴブルースのアルバムを、ギター、ハーモニカ、ベース、ドラムと楽器を全て自分で演奏して録音する。 
  
2. Write songs. I have reached the point to start writing my own materials. I already have one or two of my original compositions.

曲を書く。ようやく自分の曲を書き始めるところにたどり着いた。既に1、2曲はネタがある。 
  
  
3. Do my annual Japan tour in the spring next year. I will bring my left handed guitar this time in my humble tribute to the late greatest Mr. Otis Rush.

毎年恒例の日本ツアーを来年春に行なう。ささやかながら、左利きギター(弦逆張り)であの偉大な故オーティス・ラッシュ特集を。 

  

These events will keep me busy next year and beyond. In parallel, I will continue playing around the city with the legendary J.W. Williams & The Chi-Town Hustlers. It is a great opportunity for me to perform regularly at Chicago’s premier blues clubs with them. 

来年以降も忙しくなるだろう。それと平行して、伝説的なJWウィリアムスのバンドで、シカゴの有名ブルースクラブで定期的に演奏できるのは、自分には貴重な機会だ。