You are visitor number: 4051

My journey 旅は続く  

 

When we perform on stage, it is gratifying to see people enjoy the music we play. In particular, when they are there to celebrate their special occasions such as birthday, anniversary, etc, it is heartwarming to see them having a good time. 

ステージで我々がプレーする時、自分たちの音楽を聴衆にエンジョイして頂けるのは嬉しい。特に、誕生日や記念日といったその人たちの特別な日を祝うために、音楽を楽しみに来てもらえるのは、こちらも心温まる思いがする。 

  

The other night, it was a retirement party in the audience where a group of people gathered to have fun. Over five years ago, I took a retirement myself from the fast paced life in a corporate world. Since then I have been pursuing my career as a full time musician. 

先日は、退職記念を祝うグループが聴衆に居た。自分自身5年以上も前に、会社勤めをしながらの目まぐるしい生活から退いた時のことを思い出す。以来、フルタイムで音楽活動をしてきた。 

  

It has been a daily struggle to make both ends meet as a blues musician. Especially in Chicago, there are many great blues musicians seeking opportunities to perform, and yet, there are only so many venues that could provide them with exposure. In the good old days, I assume things were different. 

ブルースをやって生活しようとするのは、まさに日々の格闘だ。特に、シカゴブルースを生んだシカゴには、腕利きのプレーヤーがごまんと居る。その一方、演奏できる場所は限られている。古き良き時代には、状況は違ったことだろう。 

  

I am approaching my two year residency in Chicago where I came to see how far I can go as a blues player. In this journey, it is not the destination that is all important because I am enjoying the process of trying to get there day to day.

シカゴに住んでこの秋で丸2年になろうとしている。この街に来てブルースプレーヤーとして一体自分がどこまでやれるのか知りたかったのだ。しかしこの旅で大事なのは、必ずしもその目的地に到達するかどうかが全てではなく、その過程を日々楽しむ事にある。

 

Blues with no frills 飾りの無いブルース 

 

I started playing the guitar and blues harp in my teenage years without any formal music training. Somehow I had skills to learn how to play instruments by ear. 

僕は10代のときに、まともな音楽教育も受けずにギターとハーモニカを始めた。どういうわけか、耳から入ってくる音を聞いて、演奏できるようになった。 

  

There is something about the blues music that inspires me but cannot be described in music scores. It is the emotion that comes out of the inner players. Without that, blues can be repetitive and monotonous. 

ブルースという音楽は、楽譜には表すことのできない、心を動かす何かがある。それは演奏者 (あるいは歌い手) の内なる感情が外に出て来るからだ。それが無いと、ブルースは同じパターンの繰り返しで単調になりかねない。 

  

Over the past few decades, there have been only a few moments I recall vividly of my own performance; which includes once in Kyoto in an established night club, another one in Minneapolis at a dive bar, and the other one was outdoor in Austin TX where I played my slide guitar. 

この数十年の間に、自分のパフォーマンスの中で鮮やかに記憶に残るものは、数回いや数曲に過ぎない。学生時代に京都のライブハウスで1回、アメリカに来てからミネアポリスの安酒場で1回、それとテキサス州オースティンの屋外ステージではスライドギターを弾いていた。 

   

In those few minutes, I felt so naturally high that I was enjoying the sounds coming out of the band myself as if I was in the audience. Connecting with the crowd was also crucial. 

その瞬間はごく自然に気分がハイになり、あたかも自分も聴衆の一人としてバンドが出している音を楽しんでいるような感覚だった。聴衆との一体感も大事だ。 

  

Raw and gritty blues touches my soul. I would much prefer playing my guitar straight through an amp with no effectors. 

自分の魂を揺さぶるのは、粗削りな生音に近いブルースだ。ギターも、エフェクターを使わずにアンプをそのまま通した音が一番シックリ来る。

  

I just want to play the blues with passion and no frills. 

僕は、飾り気の無い、熱いブルースをやりたいだけなんや。

1 year anniversary with JW Williams Band, JW ウィリアムス・バンドと1周年 

 

Last Spring, I was very fortunate to land a guitarist position with the legendary JW Williams & Chi-Town Hustlers. Since then I have had opportunities to play around in Chicago. 

昨年春に、シカゴの第一線で長年活躍する伝説的なブルースマン、JW ウィリアムス氏のバンド、チャイタウン・ハスラーズに幸運にもギタリストとして加入して、もうすぐ1年になる。以来この街で数多くのライブをこなしてきた。 

  

Mr. Williams is known among the blues fans in Japan as well. He performed at the Japan Blues Festival last Summer. 

ウィリアムズ氏は昨夏、青森のブルース・フェスティバルにも出演したから日本のブルースファンにもお馴染みだろう。 

  

JW’s powerful singing skills while playing his bass guitar always leave my jaw dropped in awe. Also his staging to flow songs one after another is quite new to me. It is an entertaining way of playing the blues.  

氏のベースを弾きながらのパワフルなボーカルは圧巻である。曲と曲の間を空けずに次々と演奏して行くショーアップされた演奏も、自分には新しいものだった。 

  

While the sound of Chicago Blues has changed with time, there are a handful of living legends still retaining the traditional style of the blues from its heyday. 

シカゴ・ブルースのサウンドは時代と共に変わったが、一方では一握りの生ける伝説的なアーチストたちが、その全盛期の頃のスタイルを固持している。 

  

I am blessed by catching both styles of current blues scenes in Chicago - the old school and the contemporary. The traditional style of Chicago Blues may be fading away slowly even in Chicago, but I believe that blues music is a universal language and will live on in daily life. 

シカゴに来てその伝統的なスタイルと、より現代的なブルースを両方とも体感できたことは、良かった。古典的なサウンドは、もはやシカゴにおいてすら徐々に消えて行くのかも知れない。しかしながら、ブルースは共通の言語として日々の生活に残されて行くのだろう。

Multiple instrumentation  複数の楽器を演奏すること 

 

Lately I have been playing my bass guitar and drums at blues jams, making public appearance occasionally (photo below: courtesy of Ariyo at Rosa’s Lounge in Chicago). 

近頃、僕はベースとドラムでしばしば当地のブルース・ジャムセッションに出没している。(写真下はローザズ・ラウンジの木曜ジャムのハウスバンドのピアニスト、有吉氏の撮影による。) 

  

Playing multiple instruments helps me to know exactly the sound I want when I perform with my band. 

複数の楽器を演奏することは、自分のバンドとして出したい音を具体的に掴むのに非常に役立つ。 

  

It is my attempt to make a progress toward recording a traditional Chicago Blues album with all instruments played by myself - guitar, harp, bass, and drums. 

僕はいつか、伝統的なシカゴ・ブルースのアルバムを、ギター、ハーモニカ、ベース、ドラムを全て自分で演奏して録音しようと考えている。 

  

It is on my to-do list to clear one of those days. There are so many things to do, and yet, there is so little time. 

それは、自分で決めた課題の一つだが、実はやりたいことが多すぎて、いくら時間があっても足りないのが悩みではある。

 

(In the picture below I am playing the bass guitar on the furthest right. 写真下では右端でベースギターを弾いている。)

Have I seen enough of Chicago? シカゴをもう堪能したのか? 

 

It has been a year and a half since I came to Chicago in 2017. As a new comer, I have done fairly well playing many gigs including my own in the past year. 

2017年にシカゴに来てから1年半になる。過去一年の間に、自分のバンドも含めて多くのライブをこなして来た。 

  

Recently I have moved to the city of Chicago from the suburb to stay closer to the blues scene of this town. Accordingly my living cost went up substantially. As the late Mr. Otis Rush song goes, “Ain’t Enough Coming In To Take Care Of What’s Got To Go Out”. 

シカゴのブルース・シーンの近くに居る目的で、最近になって郊外から市街地に引っ越した。それに伴い生活費もアップした。故オーティスラッシュ氏の曲にもあるように、出ていくものの方が入ってくるものよりも多いというわけだ。 

  

I am practically living in my dream day to day by playing the blues in this town, the home of Chicago Blues. But I have already seen both good and bad sides of it. If I continue staying here, it is for the love of the blues. 

実際のところ、シカゴブルースを生んだこの街でブルースを演ることで、日々自分は夢の中に居る。しかしこれまで既に、この街の良いところも悪いところも両方見てきた。今後もここに居残るとすれば、それはブルースがこの上なく好きだからだ。 

  

In my humble opinion, being impressed by music performance is one thing, but being inspired is another. I would be more than happy if I could ever play the blues that inspires the audience in my life time. That is what I strive for. The show must go on. 

私見ながら、音楽を聴いて感心をするのと、感動をするのとは、似て非なるものがある。生涯の内に、聴衆を感動させられるようなブルースを演奏出来れば、それは冥利に尽きるだろう。まだまだ、ショーはこれからも続く。

The good old school shuffle  古き良きシャッフル 

The attached video is one of my recent performances that took place in the Chicago suburbs. In retrospect, it was this kind of down home shuffle that got me deep into Chicago Blues. 

ここに添付した動画は、先日のシカゴ郊外でのライブから。昔を振り返ると僕は、この感じのダウンホームなシャッフルのグルーヴが気に入って、伝統的なシカゴブルースに深くハマって行ったのだった。 

  

It was my first time to play as this trio setting - EG McDaniel on bass and Chris Alexander on drums. Both players are highly regarded as blues veterans in the area. It was truly my privilege to play with them. 

今回このトリオで演奏するのは初めてだった。ベースの EG マクダニエル と ドラムのクリス・アレキサンダーはともに、この界隈では良く知られたブルース・ミュージシャンである。今回この二人と演奏できて光栄だ。 

  

This song was played with total spontaneity as an encore. But I felt the band sounded as if we had been playing together for a long time. As soon as I started the intro, the rhythm section came in with the exact groove I was looking for. 

この曲はアンコールとして、何の打ち合わせも無しに自然の成り行きで演ったものだ。しかしながらそこには、あたかも長い間ずっと一緒にやってきたような一体感があった。こちらがギターのイントロを弾き始めるとすぐに、リズム隊は全く期待通りのノリをかぶせてきたのだ。 

  

Performing as a small unit makes my own play stronger. From this point on, I will mostly play as either a trio or less setting, namely, solo or duo depending on the venues. 

少人数で演奏することは、自分のパフォーマンスが鍛えられる。これから当面は、演奏する場所によるが、主にトリオかあるいはそれより小さい編成、つまりソロあるいはデュオでやって行こう。

My soul searching 自分のソウルを求めて 

 

One of the most frequently asked questions is how I got into playing the blues. 

一番よく聞かれる質問の一つに、どうやってブルースを演るようになったかがある。 

  

It has been decades since I was bitten by the blues bug in the late 1970s. I grew up in Osaka and Kyoto where the blues boom was epicentered at that time in Japan. The wave faded in the 80’s, but the bug is still alive and well. 

若い頃にブルースにハマってから、既に数十年の時間が流れた。自分が生まれ育った大阪と学生時代を過ごした京都では、1970年代にブルースが大きな渦となっていたのだ。1980年代にはその波は去ったが、僕は70年代後半にそれをキャッチし、今もそのハマり方にはハンパが無い。 

  

To me, blues has been the music that makes me feel good. It takes good blues to cure the blues, though. 

自分にとってブルースとは、気分を良くさせてくれる音楽であった。憂鬱感を吹き飛ばすには、良質のブルースが必要だが。

  

Blues music ultimately brought me to Chicago, the home of Chicago Blues. What I want to do here is to play the blues at the highest level within my power. 

ブルース音楽が究極的に、自分をシカゴブルースを生んだシカゴに向かわせた。今この街でやりたいことは、自分にできる最高のブルースを演奏することだ。 

  

It is to satisfy my soul regardless of how big or small the audience. Besides, you never know who is watching me that might lead to future opportunities. 

それは、聴衆の大小に関わらず、自分のソウルを満足させることになる。それに、誰かが何処かで自分の演奏を聴いていて、それが次のチャンスに繋がるかもしれない。 

  

Will I ever become well known as a front man in public? Probably not. Not at least within the time frame that I can enjoy living in Chicago. But as they say, the impossible is often untried, after all. 

いつか一般大衆に、自分のバンドで広く知られるようになるだろうか?おそらく難しいだろう。少なくともシカゴに住んでいられる時間の枠内では。しかしよく言われるように、一見不可能に見える事は、実は誰にも試されて無いことが往々にしてある。

My journey continues 旅は続く 

 

By the end of this Spring I will have performed 10 times with my own band in the Chicago suburbs, and well over 100 times with the legendary JW Williams Band at Chicago’s premier night clubs. 

この春で、シカゴ郊外で自分のバンドでライブを10回、JWウィリアムス氏のバンドで優に100回以上、シカゴ市内の有名クラブで演奏したことになる。 

  

I consider these numbers respectful after living in Chicago for only a year and a half. Moving to Chicago was definitely the right call. 

シカゴに来てからまだ1年半そこそこなので、この数字は悪く無い。この街に来たのは正解であった。 

  

Playing constantly in public makes my performance strong. As the Japanese saying goes, it takes one hundred battles to become an expert warrior. 

人前で常に演奏していると自分のパフォーマンスが強くなる。百戦錬磨とはよく言ったものだ。 

  

In retrospect of my life, immigrating to the U.S. from Japan a few decades ago was a bold move, and the most critical I have made. 

振り返ってみると、数十年前に日本からアメリカに移住したのは、自分にとって大胆かつ人生で最も重要な決断だった。 

  

Because there was no guarantee to be able to survive in this country at that time. I was merely a dreamer, probably overly self confident and ambitious. 

なぜならその時、この国で生き残れる保証など何も無かったからだ。単に夢にうなされていたのか。過剰な自信と野心があるだけだった。 

  

Now I am pursuing my dream of playing the blues in Chicago, the home of Chicago Blues. 

今では、ブルースの本場のこのシカゴでブルースを演るという夢を追い続けている。 

  

In my humble opinion, if I had saved a safe return route, I would not have come this far. My journey still continues. 

これまで、もし元に戻れる安全な道を確保しながらであれば、ここまで来ることはまず無かっただろう。旅はこれからも続く。

Solo performance in Chicago ソロ・パフォーマンス 

 

This week I made a debut as a solo performer in the Chicago area. Over the past 5 years before I came to Chicago, most of my activities had been trio settings with bass and drums. 

今週シカゴ郊外で、ソロ・デビューした。この5年間、シカゴに来る前はほとんどがベースとドラムとのトリオで演奏してきた。 

  

Playing solo requires keeping the time on the guitar, filling the space, while singing all at the same time. Without a rhythm section, I am exposed naked to the audience because any misnotes or off beat can be heard. 

ソロで演奏するには、ギターでリズムをキープしながら空間を埋め、それと同時に歌を歌う必要がある。リズム・セクション無しでは、自分のミスがモロに聞こえてしまうため、丸裸と同じだ。 

  

The sound image of my solo performance may be reminiscent to some people of the music in Magic Sam’s solo album “Give Me Time”. Plus, I use a resonator to play slide guitar in open G or open D tuning. It is a mix of traditional Chicago Blues and early R&B as I usually perform with my own band. 

音の感じはマジック・サムのソロアルバム “ギブミー タイム” に近いものがあるかも知れない。加えてドブロギターで、オープン G か オープン D チューニングのスライドギターも弾く。伝統的なシカゴブルースと初期のR&B曲を混ぜ、普段自分のバンドで演る音楽と変わらない。 

  

Shortly I plan to add a hands-free harmonica to my solo performance. It is the beginning of diversifying my marketability. 

近いうちにハーモニカをソロ・パフォーマンスに加える予定だ。いよいよ自分の商品価値を多様化する方向に進み始めた。

Attempt to be a multi-instrumentalist 複数の楽器を演奏する試み 

 

I have recently started playing bass guitar at local blues jams. A few months ago I also started playing drums as a jammer as well 

先日、当地のブルース・ジャムセッションでベースギターを弾き始めた。数ヶ月か前には、ドラムでもセッションに参加している。 

  

Knowing how to play multiple instruments helps to know exactly what I want for my band sound. 

複数の楽器を演奏することは、自分の出したいバンドの音を知るのに役立つ。 

  

The early practice method that fits me best is to find a whole album with varieties of songs that I can play along with day to day. I have a few of those for bass and drums, respectively. 

自分に適した初期の練習法は、色々な曲調の入ったアルバム一枚全体を通して、日々それに合わせて音を出すことだ。ベース用とドラム用に、それぞれ数枚ずつ練習用のアルバムがある。 

  

For example, The Aces’ two studio albums are classic text books to play the traditional Chicago Blues. 

例えば、ザ・エイシズのスタジオ・アルバム2枚は、伝統的なシカゴブルースの古典的な教科書だ。 

  

In my opinion, whether I can be fluent in new instruments or not depends on the product of intensity and durations of practice. It would take years of effort to be consumable in public. 

新しい楽器をある程度モノにできるかどうかは、練習の集中度と長さの積によると思う。ライブで演奏できるようになるまでは、何年もかかるだろう。 

  

As I already play guitar and harmonica, I am now headed toward all one-man band recording in the not too distant future. 

僕は既にギターとハーモニカを演奏している。そう遠くない将来、楽器を全て自分で演奏するワンマンバンドでアルバムを録音したいものだ。