You are visitor number: 8928

In retrospect of the past decade (2 of 2) この10年を振り返って(後編) 

(Continued) (前編からの続き)

 

The core members of my band were myself, a bass and drums. I enjoyed the trio setting because there was plenty of space to fill in by improvisation.

今の僕のバンドの核となるメンバーはベースとドラムの3人編成だ。トリオの演奏は即興演奏できるスペースが多いので楽しめる。

 

Through several evolutions in my band members, I have recently reached my goal to integrate my band sound. But there still is room to further bring it to a higher level. Pursuit of perfection never ends.

何回かのメンバーチェンジを経て、僕は狙っていたバンドサウンドを作ることができた。だが欲を言えば、まだまだ改善の余地が有る。完璧を目指すとキリが無い。

 

For now, this concludes the decade of my performance, including 3 years of my residency in Chicago, which was my dream come true. 2 years of drought due to the global pandemic inevitably changed the landscape in the music business.

今の時点では、この10年間のバンド活動に丁度キリが付いたことになる。中でもシカゴでブルースミュージシャンとして3年間サバイバルしたのは、長年の夢が叶った。だが世界を揺るがしたパンデミックが起こした2年間の干ばつは、音楽のビジネスを変えてしまった。

 

Playing the blues to me has never been only the means to make a living. I may be one of the very fortunate to be able to continue what I love to do without worrying about the food to eat tomorrow. It is not because I am rich, but because I am rich in mind that I can extract happiness out of the frugal life that I am living.

僕にとってブルースを演奏することは、それだけで生計を立てて行こうというものでは決して無かった。明日のことを心配せずに好きな事をやり続けることが出来たのは幸いだった。それは自分が金持ちだからではなく、日常の質素な生活の中から幸福感を見出せる心の豊かさが有ったからに他ならない。

 

My next phase is to shift my effort more to the Japan market, and also to work on my new recording which has been long overdue.

My soul searching continues.

次のフェイズは日本ツアーと、長らくやっていないレコーディングに力を入れて行くことだ。自分のソウルの探求はまだまだ続く。

In retrospect of the past decade (1 of 2) この10年を振り返って(前編) 

This Sunday my weekly show at The Note Lounge in Milpitas, California is coming to an end. I had a great run for 2 years at this venue since the COVID restrictions were lifted in 2021.

この日曜日で2年間続いた毎週のブルースライブ・ショーが終幕となる。2021年にCOVID の制限が解かれて以来、北カリフォルニアのThe Note Loungeで演奏することをエンジョイ出来た。

 

This venue is the last hold-out of blues clubs in the South Bay. It is sad to see it facing a crisis of closure. Combining my previous 3 year tenure with this venue, I delivered nearly 300 weekly shows there in more than 5 years in total.

この店はこのサウスベイエリアではブルースクラブとして最後の砦だ。それが今、閉店の危機に面しているのは心苦しい。以前に3年間続いたショーと合わせると、そこで5年以上にわたり何と300本近くライブをやったことになる。

 

Having regular shows weekly as the house band saved me time and effort to book gigs at other places. However making my performance different every week took serious dedication.

毎週同じ店でハウスバンドとしてレギュラーで出演できるのは、他の店にブッキングをする時間と手間がかからずに助かった。だが毎週のライブを異なった内容にするのには極めて献身的な努力を要した。

 

I now have more than 150 songs in my repertoire. The lyrics of those songs would make one book if all combined. I learned each word and phrase by heart.

今や自分のレパートリーは150曲をゆうに超える。その歌詞だけでも本1冊分に相当するだろう。その一字一句を全て覚えたことになる。

 

It was my desire to integrate all I have gained in me over the past several decades of digging deep into blues music.

ブルース音楽を探求して来たこの数十年の間に自分の中に蓄えたものを、僕は一つの形に集積したかったのだ。

 

To be continued (続く)

My Japan Tour 4年ぶりの日本ツアー  

This Fall I am going to Japan for the first time in 4 years. Before the pandemic hit the globe, I used to do my Japan tour annually. The world is finally getting back to normalcy.

今秋4年ぶりに日本に行く。パンデミックが世界を変える前は、毎年1回は日本に行っていた。ようやく元の生活に世界が戻りつつあるようだ。

 

As before I will only bring myself and assemble my band with local musicians from town to town. Many of the support musicians and guest players are well known in the area. I am very fortunate to have such a network because they are always dedicated to deliver top notch shows.

以前と同じように自分一人で日本に行って、街から街へと現地でバンドを組む。ゲスト・プレーヤーや多くのサポート・ミュージシャンは名が通っていて、いつも最良質のショーにする努力をしてくれる。こういうネットワークを持っているのは幸運だ。

 

From 2017 to 2020 while I was living in Chicago, I was hired by JW Williams, the former bass player for Buddy Guy. With JW’s band called Chi-Town Hustlers, I was regularly playing around Chicago’s premier blues clubs such as Kingston Mines, Blue Chicago, and B.L.U.E.S. on Halsted.

僕は2017年から2020年までシカゴに住んでいる間にJW ウィリアムズ氏のバンドにギタリストとして雇われた。JW氏は元バディ・ガイのベース・プレーヤーとして知られる。そのバンドでシカゴのキングストン・マインズ、ブルー・シカゴ、B.L.U.E.S. などの有名クラブにレギュラー出演できた。

 

While in Chicago, I played about 200 shows in total including my own. It was my dream come true because Chicago is where the electrified band style of blues was developed decades ago. I had to make my pilgrimage to the home of the blues.

シカゴに居る間に自分のバンドのライブも含めて約200本のショーをこなした。夢が叶ったのだ。それはシカゴは何十年も前に、電気化されたバンド・スタイルのブルースが発展したその本拠地だからだ。僕はその聖地に巡礼しなければならなかった。

 

Since I came back to the San Francisco Bay Area, my effort has been focused on integrating all I have accumulated in me as a blues musician. The current band members I play with weekly helped me to achieve my goal. I hope some of those who came to my Sunday show in the past 2 years witnessed the fruit of it.

サンフランシスコ・ベイエリアに戻ってからは、ブルース・ミュージシャンとしてこれまで蓄えたものをひとつの形に集積することに努めた。現在の自分のバンドのメンバーは、それを達成させてくれた。この2年間、毎日曜日に行なったライブに来てくれたお客さんには、それを目で確認して頂けたかと思う。

 

From this point on, my future effort will be directed to reverse import my music to the Japan market. All in all, finally I have reached the point to return all I have gained to my home country, after spending more than half of my life in the US.

今後は、自分に培ったブルースを日本に逆輸入することに力を入れて行く。人生の半分以上をこのアメリカで過ごした後に、ようやくこれまで体得したものを自分が生まれた国に返すときが来た。

FAQ (よく聞かれる質問) 

One of the frequently asked questions to me is why sometimes I also play a left handed guitar upside down while I am right handed (as in the picture below).

ライブでよく聞かれる質問の一つは、僕は右利きなのに時々どうして左利き用のギターを逆に持ち替えて弾くのかだ (写真にあるように)

The purpose of flipping a lefty guitar upside down is by having the strings in the reverse order, namely higher strings are closer to my chest, I can pull down the high strings deeper than pushing them up on the regular setting.

僕が左利きギターを逆さに持ち替える理由は、弦が逆張りになる事で、つまり高音弦が胸に近くなる事で、普通に弦を押し上げるよりも、引っ張り下げることでより深いベンディングがし易くなるからだ。

 

Albert King and Otis Rush, who were left-handed, used right handed guitars upside down without re-stringing the strings, namely with the strings in the reverse order. Their unique sounds are often attributed to this bending style. In those days, probably left-handed guitars were not easily available.

アルバート・キングやオーティス・ラッシュは左利きで、右利き用のギターを弦を張りかえずに逆さに使った。つまり弦は逆張りのままだ。彼らのユニークなサウンドはよく、そのベンディングのスタイルにあるとされる。昔は左利き用のギターは容易には手に入らなかったのだろう。

 

Meanwhile, Jimi Hendrix who was left-handed, flipped right handed guitars but re-strung the strings in the regular order. So the effect is only for his visual to the audience.

一方、あのジミ・ヘンドリクスは左利きであったが、右利き用のギターを逆さに持った際、その弦は標準の張り方に替えていた。だからその効果は聴衆の視覚に訴えることあった。

 

There are some guitarists who play in the reversed string style. Most of them are left handed. But, to the best of my knowledge, very few guitar players can do both - strings in both the regular and the reversed orders. That seems to be a somewhat insane act to most audiences.

この弦逆張り奏法で弾くギタリストは今も何人か居る。その多くは左利きだ。だが僕の知る限り、両方の弦の張り方で、つまり順張りと逆張りの奏法で弾く人は稀だ。聴衆のほとんどには、それは正気の沙汰では無いと映るらしい。

About professional musicianship  プロフェッショナルなミュージシャン・シップについて  

 

My blues band started performing weekly at a blues club in Milpitas CA last summer when the state reopened for business. It is great to have regular gigs because I do not have to spend my energy on booking gigs. I am very grateful for the support from the venue. 

昨年夏にカリフォルニア州のビジネスが再オープンして以来、毎週サウスベイエリアのブルースバーで僕のバンドはライブを行って来た。レギュラーのハウスバンドの仕事は、ブッキングに時間を取られないから楽だ。その店のサポートには心から感謝している。 

 

After several evolutions in my band members since then, I have recently landed on the configuration that I feel most comfortable with in terms of the style of music I want to play. That is the traditional blues and early Rhythm & Blues. 

以来数回のメンバー・チェンジを経て、最近ようやく自分のスタイルの音楽を気持ち良く演れるメンバーに落ち着いた。伝統的なブルースと初期のR&Bだ。

 

When I choose musicians to work with, my criteria are simple. If the technical skills are met, the next critical consideration is whether the musician desires to work with me. No ego issues. Not to mention, punctuality and preparation for work are two fundamentals. 

バンドのプレーヤーを選ぶとき、僕の選択基準はシンプルだ。技術レベルが見合えば、次に重要なのは、その人が本当にこちらと仕事をしたいと願っているかどうかだ。強い利己心は論外。集合時間に正確なことと、家で準備を充分して来るという2点は、言うまでもなく基本中の基本だ。 

 

I recently had an opportunity to invite someone as a guest player whom I consider one of the top musicians in the area. In response to my thank you note for the performance after the show, this is the exact quote of this person: 

つい先日、僕がこのベイエリアでトッププレーヤーの一人であろうと目を付けていた方を、バンドの特別ゲストに招いてライブをやる機会を得た。そのショーの翌朝、僕が送ったサンキュー・メールに返って来たのがこれだ: 

 

“Yes, it was great fun. I’m good with whatever you choose to do and thank you for having me.” That night we had the most crowd and the quality of the show was one of the best I have ever had. 

“昨夜は本当に楽しかった。ステージではあなたの好きな様にショーを運んで貰って私は全く構わない。一緒に演らせて頂きどうもありがとう“と。その夜は、お客さんは大入りでショーの質は最高のレベルだった。 

 

What great musicianship and professionalism! It felt like a cool breeze to me in hot Summer. This person knew well that I was the owner of the show and my reputation, if any, would be on the line if something would have gone wrong. 

何と素晴らしいミュージシャン・シップとプロ意識なのだろう!僕はそれを読んだとき、まるで真夏の暑い日に、涼風が吹き抜けたかの様な爽やかさを感じた。このプレーヤーは、バンドのリーダーの立場を熟知している。もしライブの質が悪いと、僕には次の仕事が回って来なくなるのだ。 

 

This gave me some hope for me to continue playing the blues in public. 

このことがあって、僕は自分のバンドで今後もブルース・ライブを続けて行く希望がまた湧いて来た。

Next phase in life 次にやることは? 

 

Since the reopening of business in California last Summer, fortunately I have had performance of my own twice a week on average. I realized that adding more would leave me no time to do anything else. 

昨年夏にカリフォルニア州のビジネスが再オープンして以来、平均して週に2回のペースでライブを行なってきた。自分のバンドのライブの本数をこれ以上増やすと、もうそれ以外のことは何も出来なくなりそうだ。 

 

From 2017 for nearly 3 years I was living in Chicago, the blues capital of the world. Playing around the blues clubs there was my dream come true. Anything beyond that has been a bonus to me. 

僕は2017年からほぼ3年シカゴに住んだ間に、その街のブルース・クラブで多くのライブをこなした。シカゴはブルース音楽では世界の首都だから、長年の夢が叶ったのだ。 それ以降の活動はすべて、自分にとってはボーナスだ。

 

The music I dig most is the late greats Otis Rush / Magic Sam styles of electrified guitar blues. For decades, I had been trying to emulate them. Based on that foundation, I have been able to build my own form of playing the blues. 

僕が最も傾倒する音楽は、あの偉大なオーティス・ラッシュやマジック・サムのスタイルのエレクトリック・ギター・ブルースである。数十年にわたり彼らに影響を受けてきたが、その土台に立った上で、自分の形でブルースを演奏するようになった。 

 

However, it is becoming more and more clear in my mind that there is not much of a market for such traditional blues nowadays. Even in Chicago, the good old school Chicago Blues sound that I dug so deep is rare, if not extinct. 

しかしながら、そういう伝統的なブルースの市場はもはや、何処に行ってもあまり無いことが、このごろますます自分の中で明らかになってきた。これまで愛聴してきた古き良き時代のシカゴ・ブルースサウンドは、今やシカゴですら稀だ。まだ消滅には至っていないものの。 

 

Looking ahead, remaining on my to do list are to record a new album and hopefully reactivate my annual Japan tour. 

今後の見通しだが、まだやり残したことといえば次のアルバムの録音と、毎年行なってきた日本ツアーを再開することぐらいか。 

 

After that, I will be likely in a transition to the next phase in life whatever that might be. Perhaps with gradually reduced frequency or mostly in closer locations to perform in public.

その先は、まだ具体的には何も決めていないが、おそらく人生の中で次のフェイズに移行することになるだろう。ひょっとすると徐徐に人前で演奏する頻度を減らすか、あるいはその多くを近所に限るかも知れない。

 

Because I have achieved most everything I wanted to and could achieve thus far since I came to this country 35 years ago. 

それは僕が35年前にアメリカに来てこの国で、これまでにやりたかったことはやれる範囲でほぼ全てやり尽くした感が有るからだ。

 

Leading my band 自分のバンドを率いるということ 

 

Three months have passed since the reopening of California State in June this year. I am now actively performing at a rate of 100 shows a year with my band plus including some of my solo shows “unplugged”. 

今年6月にカリフォルニア州が再オープンして3か月になる。今では自己名義で年間100本のペースでライブをやっているが、それにはベースとドラムとのトリオに加えて、ソロでのパフォーマンスも含まれる。 

 

As an independent musician I do all the booking by myself. Therefore, I can choose only the gigs that I want to do. In between playing music, I play golf to maintain good health. This is the life style I dreamed of many years ago. 

独立したミュージシャンとして、ブッキングは全て自分でやっているから、自分のやりたい仕事だけを選ぶことが出来る。その合間にゴルフをやって健康を維持するという、長年夢に見た生活を今まさに送っている。 

 

Leading my own band is like owning a small business. I spend more time on maintaining and promoting the band while staying on top of my game as a musician. Herding strong individuals takes good interpersonal skills and patience. 

自分のバンドで音楽活動をするということは、言わば小規模の事業を経営するようなものだ。自分自身の演奏力を高いレベルに保ちながらも、バンドの維持と宣伝により多くの時間を割(さ)いている。アクの強いミュージシャン達をまとめていくには、かなりの人間力と忍耐が必要だ。 

 

Probably these are the reasons why many musicians would rather focus on only playing music as a supporting musician rather than a band leader. 

だからこそ、おそらく多くのミュージシャンはバンドのリーダーになるよりも、音楽だけに集中できるサポート・ミュージシャンの道を選ぶのだろう。 

 

Owing small business is often compared to a "dog-sled". Unless you are the lead dog, the view never changes. With the resurgence of the COVID variant, uncertainty still lies ahead. I might as well enjoy the changing views while I have the opportunities to do so. 

小規模のビジネスを仕切ることは、”犬ゾリ” にたとえられることがある。つまり、先頭の犬でなければ景色の変化が見えないのだ。コロナ・ウィルスの変異種が再びはびこる昨今、先の見通しはまだまだ不確かだ。が、移り変わる景色は楽しめる間に楽しんでおこう。

FAQ よく聞かれる質問 

 

One of the most frequently asked questions is how I got into blues music while I was born and raised in Japan. 

アメリカで僕がよく聞かれる質問の一つは、日本人なのにどうしてブルース音楽にハマったのかだ。 

 

In the 1970s, there was a big blues boom that took place in Japan. Many big name players came from Chicago during those days. 

1970年代に日本では、ブルースのブームが起こり、シカゴから多くの有名プレーヤーが日本にツアーに来た。 

 

Perhaps it was the aftermath of its popularity in Europe in the 1960s when famous British Rock Bands, such as Cream, Led Zeppelin, Rolling Stones, Fleetwood Mac, etc. covered the Chicago Blues songs. 

おそらくあれは、1960年代にヨーロッパでシカゴ・ブルースの人気が高まった余波だったのかもしれない。当時は、クリーム、レッド・ツェッペリン、ローリング・ストーンズ、フリート・ウッドマックらブリティッシュ・ロックの精鋭が、シカゴブルースの曲をカバーしていた。 

 

By the mid 1980s, however, when Disco music was dominant in the music world, the blues wave in Japan had faded away and never came back. I was lucky enough to catch the tail end of it. 

しかしながら、1980年代半ばにはディスコ音楽が業界で主流となり、日本のブルースの波はやがて消え去り、二度と戻ることは無かった。僕はそれが消えるギリギリ直前に、かろうじてその波を体感したのだ。 

 

It was in my teenager days when I was bitten by the blues bug as I was growing up in Japan, and I still have it after over 4 decades. 

そんなわけで、僕が日本でブルースにかぶれたのは、まだ10代のときだった。以来40年以上経っても、それにうなされている。 

 

From 2017 to 2020, I paid my utmost respect to the Chicago Blues by moving to Chicago and living there for 3 years. Now I am back in the San Francisco South Bay and regaining my groove. 

僕は2017年にシカゴに引っ越し、2020年までそこに3年間住むことで、シカゴブルースに最大の敬意を表した。今はサンフランシスコ南ベイエリアに戻り、自分のグルーヴを取り戻しているところだ。 

 

Humbly speaking, I consider playing the blues a calling from above to satisfy my soul. 

謙虚な気持ちで言うと、僕にとってブルースをプレーすることは、自分のソウルを満たすための天のお告げのようなモノなのだ。

California reopening カリフォルニア州の再オープン 

 

As the COVID vaccination rates go up, the infection rates are going down significantly in California. The state is aiming to fully reopen on June 15. I do hope it will happen as planned. 

カリフォルニア州では、コロナウィルスに対するワクチンの接種率が上がるに連れて、感染率が大きく下がって来た。この6月15日に州内のビジネスがフルオープンする予定だ。その通りに事が進むことを願っている。 

 

I have started booking gigs for my band this Summer. To begin with, I secured two regular bookings that could add up to nearly 80 shows a year. In addition, I am hoping to reschedule my annual Japan tour toward the end of the year or early next year. 

僕はこの夏にライブをブックし始めた。手始めに、年に計80本ほどになるレギュラーの仕事を取った。さらに今年の年末か来年始めには、恒例の日本ツアーも仕切り直したいところだ。 

 

This is exactly what I came back to California from Chicago for after my 3 year tenure playing the blues clubs there. Instead of being a sideman for big names in Chicago, I chose to continue leading my own band as before. As the saying goes, “Better be the head of a dog, than the tail of a lion.”  

シカゴに3年住んで、当地のブルースクラブの多くに出演をした後にカリフォルニアに戻ったのはまさにこのためだ。シカゴの有名プレーヤーのサイドマンでいるより、以前のように自分のバンドをリードする道を選んだ。“鯛(たい)の尾より鰯(いわし)の頭”という言い回しも有るし。 

 

There are some great musicians in the Bay Area to play the style of blues that I want to play as well. I am looking forward to integrating what I have built over the decades into a quality show. 

このベイエリアにも、僕のやりたいスタイルのブルースを演れる優れたミュージシャンは居る。これまで自分に長年培ってきたモノを、高質なショーとして集積することを楽しみにしている。

Fully vaccinated at last 遂にワクチンを接種した 

Today I was fully vaccinated for COVID-19 at last. The past year has been difficult for everybody. I keep my hope that the day to go back to our normalcy will come soon. 

今日、遂にコロナ・ワクチンをフルに接種した。この1年は誰にとっても厳しいものだった。やがては正常な生活に戻ることを願っている。 

 

During the lock down, it became common for musicians to provide live streaming for their performance on line. However, I tried to resist the temptations to do so. 

街中が封鎖されている間、ミュージシャンがオンラインでライブ演奏をストリーミングするのが普通になった。しかしながら、僕はそれをやりたい気持ちに駆られるのを拒んで来た。 

 

Because, in my opinion, a live audience is a must have for blues music. Interaction with the audience could make me get down deeper and often helps enhance my performance. 

それは、ブルース音楽にとって生の聴衆は無くてはならないからだ。つまり、ライブを観ているお客さんの反応によって、さらに気持ちが入り、自分のパフォーマンスがより良くなることがよくある。 

 

While I had some spare time, I picked up my golf game where I left off years ago. I had sealed off my golf clubs in order to concentrate on playing music. Now the weather is nice, jogging along the Pacific Ocean is also refreshing. 

余裕のある時間を使って僕はゴルフを再開した。音楽に専念するために、しばらくの間封印していたのだ。さらに、気候も良くなって来たので、太平洋岸をジョギングするのも気持ちがイイ。 

 

For the longevity of my career as a musician, both mental and physical health are important. I cannot wait till I hit the local venues to play the blues and tour to Japan again when the pandemic is under control finally. 

音楽を末永く続けるには、心体共に健康で居ることが大事だ。このパンデミックがやがて収束し、またライブや日本ツアーをやれる日を心待ちにしている。