You are visitor number: 8753

About professional musicianship  プロフェッショナルなミュージシャン・シップについて  

 

My blues band started performing weekly at a blues club in Milpitas CA last summer when the state reopened for business. It is great to have regular gigs because I do not have to spend my energy on booking gigs. I am very grateful for the support from the venue. 

昨年夏にカリフォルニア州のビジネスが再オープンして以来、毎週サウスベイエリアのブルースバーで僕のバンドはライブを行って来た。レギュラーのハウスバンドの仕事は、ブッキングに時間を取られないから楽だ。その店のサポートには心から感謝している。 

 

After several evolutions in my band members since then, I have recently landed on the configuration that I feel most comfortable with in terms of the style of music I want to play. That is the traditional blues and early Rhythm & Blues. 

以来数回のメンバー・チェンジを経て、最近ようやく自分のスタイルの音楽を気持ち良く演れるメンバーに落ち着いた。伝統的なブルースと初期のR&Bだ。

 

When I choose musicians to work with, my criteria are simple. If the technical skills are met, the next critical consideration is whether the musician desires to work with me. No ego issues. Not to mention, punctuality and preparation for work are two fundamentals. 

バンドのプレーヤーを選ぶとき、僕の選択基準はシンプルだ。技術レベルが見合えば、次に重要なのは、その人が本当にこちらと仕事をしたいと願っているかどうかだ。強い利己心は論外。集合時間に正確なことと、家で準備を充分して来るという2点は、言うまでもなく基本中の基本だ。 

 

I recently had an opportunity to invite someone as a guest player whom I consider one of the top musicians in the area. In response to my thank you note for the performance after the show, this is the exact quote of this person: 

つい先日、僕がこのベイエリアでトッププレーヤーの一人であろうと目を付けていた方を、バンドの特別ゲストに招いてライブをやる機会を得た。そのショーの翌朝、僕が送ったサンキュー・メールに返って来たのがこれだ: 

 

“Yes, it was great fun. I’m good with whatever you choose to do and thank you for having me.” That night we had the most crowd and the quality of the show was one of the best I have ever had. 

“昨夜は本当に楽しかった。ステージではあなたの好きな様にショーを運んで貰って私は全く構わない。一緒に演らせて頂きどうもありがとう“と。その夜は、お客さんは大入りでショーの質は最高のレベルだった。 

 

What great musicianship and professionalism! It felt like a cool breeze to me in hot Summer. This person knew well that I was the owner of the show and my reputation, if any, would be on the line if something would have gone wrong. 

何と素晴らしいミュージシャン・シップとプロ意識なのだろう!僕はそれを読んだとき、まるで真夏の暑い日に、涼風が吹き抜けたかの様な爽やかさを感じた。このプレーヤーは、バンドのリーダーの立場を熟知している。もしライブの質が悪いと、僕には次の仕事が回って来なくなるのだ。 

 

This gave me some hope for me to continue playing the blues in public. 

このことがあって、僕は自分のバンドで今後もブルース・ライブを続けて行く希望がまた湧いて来た。

Next phase in life 次にやることは? 

 

Since the reopening of business in California last Summer, fortunately I have had performance of my own twice a week on average. I realized that adding more would leave me no time to do anything else. 

昨年夏にカリフォルニア州のビジネスが再オープンして以来、平均して週に2回のペースでライブを行なってきた。自分のバンドのライブの本数をこれ以上増やすと、もうそれ以外のことは何も出来なくなりそうだ。 

 

From 2017 for nearly 3 years I was living in Chicago, the blues capital of the world. Playing around the blues clubs there was my dream come true. Anything beyond that has been a bonus to me. 

僕は2017年からほぼ3年シカゴに住んだ間に、その街のブルース・クラブで多くのライブをこなした。シカゴはブルース音楽では世界の首都だから、長年の夢が叶ったのだ。 それ以降の活動はすべて、自分にとってはボーナスだ。

 

The music I dig most is the late greats Otis Rush / Magic Sam styles of electrified guitar blues. For decades, I had been trying to emulate them. Based on that foundation, I have been able to build my own form of playing the blues. 

僕が最も傾倒する音楽は、あの偉大なオーティス・ラッシュやマジック・サムのスタイルのエレクトリック・ギター・ブルースである。数十年にわたり彼らに影響を受けてきたが、その土台に立った上で、自分の形でブルースを演奏するようになった。 

 

However, it is becoming more and more clear in my mind that there is not much of a market for such traditional blues nowadays. Even in Chicago, the good old school Chicago Blues sound that I dug so deep is rare, if not extinct. 

しかしながら、そういう伝統的なブルースの市場はもはや、何処に行ってもあまり無いことが、このごろますます自分の中で明らかになってきた。これまで愛聴してきた古き良き時代のシカゴ・ブルースサウンドは、今やシカゴですら稀だ。まだ消滅には至っていないものの。 

 

Looking ahead, remaining on my to do list are to record a new album and hopefully reactivate my annual Japan tour. 

今後の見通しだが、まだやり残したことといえば次のアルバムの録音と、毎年行なってきた日本ツアーを再開することぐらいか。 

 

After that, I will be likely in a transition to the next phase in life whatever that might be. Perhaps with gradually reduced frequency or mostly in closer locations to perform in public.

その先は、まだ具体的には何も決めていないが、おそらく人生の中で次のフェイズに移行することになるだろう。ひょっとすると徐徐に人前で演奏する頻度を減らすか、あるいはその多くを近所に限るかも知れない。

 

Because I have achieved most everything I wanted to and could achieve thus far since I came to this country 35 years ago. 

それは僕が35年前にアメリカに来てこの国で、これまでにやりたかったことはやれる範囲でほぼ全てやり尽くした感が有るからだ。

 

Leading my band 自分のバンドを率いるということ 

 

Three months have passed since the reopening of California State in June this year. I am now actively performing at a rate of 100 shows a year with my band plus including some of my solo shows “unplugged”. 

今年6月にカリフォルニア州が再オープンして3か月になる。今では自己名義で年間100本のペースでライブをやっているが、それにはベースとドラムとのトリオに加えて、ソロでのパフォーマンスも含まれる。 

 

As an independent musician I do all the booking by myself. Therefore, I can choose only the gigs that I want to do. In between playing music, I play golf to maintain good health. This is the life style I dreamed of many years ago. 

独立したミュージシャンとして、ブッキングは全て自分でやっているから、自分のやりたい仕事だけを選ぶことが出来る。その合間にゴルフをやって健康を維持するという、長年夢に見た生活を今まさに送っている。 

 

Leading my own band is like owning a small business. I spend more time on maintaining and promoting the band while staying on top of my game as a musician. Herding strong individuals takes good interpersonal skills and patience. 

自分のバンドで音楽活動をするということは、言わば小規模の事業を経営するようなものだ。自分自身の演奏力を高いレベルに保ちながらも、バンドの維持と宣伝により多くの時間を割(さ)いている。アクの強いミュージシャン達をまとめていくには、かなりの人間力と忍耐が必要だ。 

 

Probably these are the reasons why many musicians would rather focus on only playing music as a supporting musician rather than a band leader. 

だからこそ、おそらく多くのミュージシャンはバンドのリーダーになるよりも、音楽だけに集中できるサポート・ミュージシャンの道を選ぶのだろう。 

 

Owing small business is often compared to a "dog-sled". Unless you are the lead dog, the view never changes. With the resurgence of the COVID variant, uncertainty still lies ahead. I might as well enjoy the changing views while I have the opportunities to do so. 

小規模のビジネスを仕切ることは、”犬ゾリ” にたとえられることがある。つまり、先頭の犬でなければ景色の変化が見えないのだ。コロナ・ウィルスの変異種が再びはびこる昨今、先の見通しはまだまだ不確かだ。が、移り変わる景色は楽しめる間に楽しんでおこう。

FAQ よく聞かれる質問 

 

One of the most frequently asked questions is how I got into blues music while I was born and raised in Japan. 

アメリカで僕がよく聞かれる質問の一つは、日本人なのにどうしてブルース音楽にハマったのかだ。 

 

In the 1970s, there was a big blues boom that took place in Japan. Many big name players came from Chicago during those days. 

1970年代に日本では、ブルースのブームが起こり、シカゴから多くの有名プレーヤーが日本にツアーに来た。 

 

Perhaps it was the aftermath of its popularity in Europe in the 1960s when famous British Rock Bands, such as Cream, Led Zeppelin, Rolling Stones, Fleetwood Mac, etc. covered the Chicago Blues songs. 

おそらくあれは、1960年代にヨーロッパでシカゴ・ブルースの人気が高まった余波だったのかもしれない。当時は、クリーム、レッド・ツェッペリン、ローリング・ストーンズ、フリート・ウッドマックらブリティッシュ・ロックの精鋭が、シカゴブルースの曲をカバーしていた。 

 

By the mid 1980s, however, when Disco music was dominant in the music world, the blues wave in Japan had faded away and never came back. I was lucky enough to catch the tail end of it. 

しかしながら、1980年代半ばにはディスコ音楽が業界で主流となり、日本のブルースの波はやがて消え去り、二度と戻ることは無かった。僕はそれが消えるギリギリ直前に、かろうじてその波を体感したのだ。 

 

It was in my teenager days when I was bitten by the blues bug as I was growing up in Japan, and I still have it after over 4 decades. 

そんなわけで、僕が日本でブルースにかぶれたのは、まだ10代のときだった。以来40年以上経っても、それにうなされている。 

 

From 2017 to 2020, I paid my utmost respect to the Chicago Blues by moving to Chicago and living there for 3 years. Now I am back in the San Francisco South Bay and regaining my groove. 

僕は2017年にシカゴに引っ越し、2020年までそこに3年間住むことで、シカゴブルースに最大の敬意を表した。今はサンフランシスコ南ベイエリアに戻り、自分のグルーヴを取り戻しているところだ。 

 

Humbly speaking, I consider playing the blues a calling from above to satisfy my soul. 

謙虚な気持ちで言うと、僕にとってブルースをプレーすることは、自分のソウルを満たすための天のお告げのようなモノなのだ。

California reopening カリフォルニア州の再オープン 

 

As the COVID vaccination rates go up, the infection rates are going down significantly in California. The state is aiming to fully reopen on June 15. I do hope it will happen as planned. 

カリフォルニア州では、コロナウィルスに対するワクチンの接種率が上がるに連れて、感染率が大きく下がって来た。この6月15日に州内のビジネスがフルオープンする予定だ。その通りに事が進むことを願っている。 

 

I have started booking gigs for my band this Summer. To begin with, I secured two regular bookings that could add up to nearly 80 shows a year. In addition, I am hoping to reschedule my annual Japan tour toward the end of the year or early next year. 

僕はこの夏にライブをブックし始めた。手始めに、年に計80本ほどになるレギュラーの仕事を取った。さらに今年の年末か来年始めには、恒例の日本ツアーも仕切り直したいところだ。 

 

This is exactly what I came back to California from Chicago for after my 3 year tenure playing the blues clubs there. Instead of being a sideman for big names in Chicago, I chose to continue leading my own band as before. As the saying goes, “Better be the head of a dog, than the tail of a lion.”  

シカゴに3年住んで、当地のブルースクラブの多くに出演をした後にカリフォルニアに戻ったのはまさにこのためだ。シカゴの有名プレーヤーのサイドマンでいるより、以前のように自分のバンドをリードする道を選んだ。“鯛(たい)の尾より鰯(いわし)の頭”という言い回しも有るし。 

 

There are some great musicians in the Bay Area to play the style of blues that I want to play as well. I am looking forward to integrating what I have built over the decades into a quality show. 

このベイエリアにも、僕のやりたいスタイルのブルースを演れる優れたミュージシャンは居る。これまで自分に長年培ってきたモノを、高質なショーとして集積することを楽しみにしている。

Fully vaccinated at last 遂にワクチンを接種した 

Today I was fully vaccinated for COVID-19 at last. The past year has been difficult for everybody. I keep my hope that the day to go back to our normalcy will come soon. 

今日、遂にコロナ・ワクチンをフルに接種した。この1年は誰にとっても厳しいものだった。やがては正常な生活に戻ることを願っている。 

 

During the lock down, it became common for musicians to provide live streaming for their performance on line. However, I tried to resist the temptations to do so. 

街中が封鎖されている間、ミュージシャンがオンラインでライブ演奏をストリーミングするのが普通になった。しかしながら、僕はそれをやりたい気持ちに駆られるのを拒んで来た。 

 

Because, in my opinion, a live audience is a must have for blues music. Interaction with the audience could make me get down deeper and often helps enhance my performance. 

それは、ブルース音楽にとって生の聴衆は無くてはならないからだ。つまり、ライブを観ているお客さんの反応によって、さらに気持ちが入り、自分のパフォーマンスがより良くなることがよくある。 

 

While I had some spare time, I picked up my golf game where I left off years ago. I had sealed off my golf clubs in order to concentrate on playing music. Now the weather is nice, jogging along the Pacific Ocean is also refreshing. 

余裕のある時間を使って僕はゴルフを再開した。音楽に専念するために、しばらくの間封印していたのだ。さらに、気候も良くなって来たので、太平洋岸をジョギングするのも気持ちがイイ。 

 

For the longevity of my career as a musician, both mental and physical health are important. I cannot wait till I hit the local venues to play the blues and tour to Japan again when the pandemic is under control finally. 

音楽を末永く続けるには、心体共に健康で居ることが大事だ。このパンデミックがやがて収束し、またライブや日本ツアーをやれる日を心待ちにしている。

Fork in the road of life  人生の分岐点  

I left my day job in a corporate environment 7 years ago. I have been playing music full time since. Although it was financially a risky move, it turned out to be one of the happiest decisions I made in my life. In a way it was like trading my bread & butter for total freedom. 

僕は7年前に会社勤めを辞め、以来フルタイムで音楽活動をしている。経済的には危険な賭けであったが、それは人生で最もハッピーな決断の一つとなった。ある意味では、一定の収入と引き換えに、全くの自由を手に入れたのだ。 

 

A common question I often receive is how I made my career change from a technologist to a musician. The underlying implication of this question is that it was insane. But in my mind, it was the other way around. 

よく聞かれるのは、どうやって技術職から音楽家に転向したのかだ。その質問の根底にあるのは、それは正気の沙汰では無いということだろう。しかし、自分にとってはそれはむしろ逆であった。 

 

I had been in an R&D field for over 20 years where I had to be innovative to survive. That is to keep finding new paths where there are no known solutions as to what to do. It takes conviction in my own ideas and, to some degree, rebellion against existing authorities. When breakthrough moments come, the sense of reward is enormous. It is like walking a long dark road all by myself and often getting lost till I find a dim light far away. To me music helped to keep my sanity. 

僕はそれまで20年以上にわたり、研究開発職に携わった。そこで生き残るのには、イノべーティブでいなければならない。つまり、何も答の無いところに新しい道を見出し続けるのだ。それには、自分のアイデアに確信を持つこと、それとある程度は、既存の権威に反抗することが求められる。ブレークスルーの瞬間が来た時の満足感は、半端が無い。それはあたかも暗い長い夜道を一人で歩き、しばしば道に迷いながらも、ようやく彼方に薄明かりを見届けるのに似ている。自分にとっては、音楽をやることで正気を保てた。 

 

Another big gamble I took was to move to Chicago in 2017. Playing around the blues clubs in Chicago was my dream come true. Despite that I practically had no connections in the area beforehand, I was very fortunte to have over 200 gigs in my 3 year residency there. My performance peaked before I moved back to California last year. 

もう一つの大きな賭けは、2017年にシカゴに引っ越したことだ。本場シカゴのブルース・クラブで演奏することで、まさに夢が叶った。その土地には、行く前には何のコネクションも無かったが、3年そこに住んだ間に200本以上のライブをこなせたことは非常に幸運だった。去年カリフォルニアに戻る前に、自分のパフォ-マンスはピークに達した。 

 

I felt that I could continue pursuing my music career and satisfy my soul regardless of where I would live. At the moment I am waiting for the pandemic to be under control, when we can all get our collective groove back. I am stooping low right now so that I can jump high. 

僕は、何処に住んで居ようが、音楽を続けて自分の魂を満足させることが出来るだろうと感じた。現時点ではパンデミックが収束して、皆が総体的にグルーヴを取り戻せるのを待っている。今は、高くジャンプする前に、まず低く屈(かが)んでいるところだ。

2021 and beyond, 2021年とそれ以降 

 

Earlier this year, I made a decision to move back from Chicago to the Bay Area in California. After nearly 3 years of my residency in Chicago, I reached the point that I accomplished most of what I could achieve in that period. 

この春に3年近く住んだシカゴを離れて、元来たカリフォルニア州はサンフランシスコ・ベイエリアに戻った。シカゴに居る間にその限られた時間の中で、やれることはほぼやってしまった。 

  

Perhaps I might have been able to continue working as a side man in Chicago, but it was about time for me to focus on leading my own band. 

ひょっとすると、今後もシカゴでサイドマンとして仕事を続けられたかもしれない。しかし、自分のバンド活動に集中する時が来た。

  

Under the current pandemic situation, there would not be much opportunity to perform in public for the remainder of the year. At some point in next year, I hope that COVID-19 will be under control in society. My new recording and Japan tour will be due at that time. 

アメリカの現在のパンデミックの状況下では、今年の残りの間にライブ活動を行なうのは難しい。来年のある時点で、新型ウィルスが収束することを願っている。それから、新しいレコーディングと日本ツアーの企画をするつもりだ。 

  

As an independent blues musician, I can be selective in what gigs I want to do. Namely, playing the music I want to play in the way and where I want to play. If that is not an ultimate goal in my music career, I do not know what is. 

独立したブルース・ミュージシャンとして、やりたい仕事を自分で選べる。即ち、演りたい音楽をやりたいように好きなところで演ることが、究極のゴールで無かったら一体何がそうだろう。

Magic Sam’s influence マジック・サムについて 

 

Another major influence in my younger days was Magic Sam. His masterpiece albums 

 “West Side Soul” and “Black Magic”, recorded in the 1960s are still among the top of my favorites. 

僕が若い頃に影響を受けたもう一人は、マジック・サムだ。彼の2大傑作アルバム、“ウェストサイド・ソウル” と “ブラック・マジック” は今も最も好きなアルバムの中に入る。 

  

His distinguished guitar tone in these albums was attributed to the “mini-humbucker” pickups on Epiphone Riviera manufactured in the 1960s. But equipment contributes to only a part of his sound. 

この2枚のアルバムでの彼のそれと分かるギターのトーンは、1960年代に製造されたエピフォン社のリビエラの “ミニ・ハンバッカー” と呼ばれるピックアップから来る。しかし器材だけでは、彼のサウンドは再生できない。 

  

For example, his Stratocaster extends notes beautifully in his fire breathing performance at the Ann Arbor Blues Festival Live in 1969. In the rare video footage of his performance in Europe in the same year, he was playing Earl Hooker’s Les Paul guitar. The boogie groove with his finger picking was out of this world. 

例えば、1969年の有名なアンアーバーでの命を削るようなライブでは、ストラトキャスターを使って独特のよく伸びる音を出している。また、唯一の動画として残っている同年のヨーロッパツアーで、アール・フッカーのレスポールを使ってのフィンガー・ピッキングによるブギーのノリは圧巻だ 

  

So far I have covered many Magic Sam tunes along with my other two favorite Chicago Westside Blues Guitar players’ tunes - Otis Rush and early Buddy Guy. 

これまで僕は、マジック・サムの曲をよく演奏して来た。シカゴ・ウェストサイド・ギターブルースの巨人、オーティス・ラッシュと初期のバディ・ガイの曲も。 

  

In the past few years while I was living in Chicago, I dared to play Magic Sam’s song entitled I Feel So Good. It is a talking style fast boogie. When I nailed it on stage, I realized that at last I covered almost all the blues songs I wanted to cover since I started digging the traditional Chicago Blues in my youth. 

シカゴに住んだこの数年の間に、僕はマジック・サムの I Feel So Good という曲を大胆にも演奏していた。トーキング・スタイルの速いブギー曲だ。ステージでこの曲を自分の思い通りに演奏出来た時、これまで長年にわたり掘り下げてきた伝統的なシカゴブルースの曲で、カバーしたい曲はもうほとんどやってしまったと感じた。 

  

This recently prompted me to start writing a few of my own songs. However it is not something I generate out of the blue. I stand on the ground of traditional blues and early R&B that blues & soul giants created decades ago. 

それで最近になって、自分の曲も少し書き始めた。しかしそれは、無から有を生じるような類いではない。僕は、何十年も前にブルースやソウルの巨人が造り上げた、伝統的なブルースや初期のR&B の土台を踏まえている。

Left handed guitar (3 of 3) 弦逆張りギター奏法について(その3) 

( Continued) (前回からの続き) 

When I moved to Chicago in 2017, I attended all the blues jams happening in town for my networking with the local musicians. 

2017年にシカゴに引っ越したとき、最初は街のクラブで催されているブルース・ジャムセッションに毎晩のように参加して、当地のミュージシャンと顔なじみになった。 

  

After continuing blues jam attendance for 3 months, I shifted my exposure to sitting in with the working bands. That was how I luckily landed the opportunity to join JW Williams Band. In parallel, I had started my own band acitivities as well. 

そして3ヶ月経つと、露出の方法をブルースジャムから、有名なブルースクラブでライブをやっているバンドに、ステージで飛び入りさせてもらうように変えて行った。こうして幸運にも、地元で名の通ったJW ウィリアムス氏のバンドに、レギュラーメンバーとして雇われたのだ。それと平行して、自分自身のバンドの活動も始めていた。 

  

Meanwhile, I made the best use of blues jams as a means to do some experiments with an audience. This included playing a bass guitar, drums, and my left-handed guitar. The most efficient method of improving instrumental skills is to play under pressure. 

一方その後もブルースジャムは、普段やれないことを聴衆の前で実験する場として使わせて頂いた。それは、ベースギターを弾いたり、ドラムを叩いたり、それと左利きギターもそのひとつであった。楽器の演奏力を高めるのは、観られているというプレッシャーのかかる状況が一番効果的だ。 

  

By the end of last summer, I was playing my left-handed guitar on the stage. An avid blues fan commented to me that it was insane to alternate a right and a left-handed guitar. 

こうして昨年夏には既に、本番のステージで左利きギターの逆弾きを披露していた。目ざといブルースファンは、僕が曲によって左右利きのギターを取り替えて使い分けるのを見て、正気の沙汰ではないとコメントしていた。 

  

The left-handed guitar method is deep. If Otis Rush’s guitar is compared to Mt. Everest, I am probably looking up the summit only from its foothill. It takes both conviction and emotion to play blues guitar. 

この弦逆張り奏法は奥が深い。オーティス・ラッシュ氏のギターをエベレスト山に例えるなら、おそらく僕はその麓 (ふもと) から頂上を見上げているに過ぎない。ブルースギターは、確信 (信念) を持って弾くことと感情を移入することが大切だ。