About My Blog このブログについて

I write this blog mainly for my band marketing. To widen the range of readers, I recently started updating my blog both in English and Japanese. 

このブログは主にバンドのマーケティングのために書いている。ブログの読者の幅を広げるため、最近になって英語と日本語の両方で書き始めた。 

 

Interestingly, the other day one of my loyal blog readers commented to me that the flows of my writing in some of the stories were somewhat different from other entries. 

先日、興味深いことに読者の方から、ブログの幾つかの文章の流れがいつもとどこか違うというコメントを頂いた。 

 

I realized that when I write in Japanese first and then in English, the flow is somehow affected in the process of translation. 

そこで考えてみると、日本語で先ず書いてそれを英語に翻訳しようとすると、文章の流れにどこか不自然さが出るのではないかと気が付いた。 

 

It reminded me that a long time ago when I was learning English, I had read that subtle nuances in Japanese are difficult to translate into English. English language has less ambiguity while mind reading behind what is said in Japanese is often considered a part of its culture. 

昔、英語を勉強し始めた頃、日本語の微妙なニュアンスは英語に訳しにくいというようなことを読んだことがある。英語は曖昧さが比較的少なく、日本語は時に文面の奥を読むという文化がある。 

 

Even after spending more than a half of my life in the US, it might well be reflecting my cultural background in language. 

人生の半分以上をアメリカで過ごした今でも、自分の生まれ育った文化の背景が言葉に反映されているのだろう。 

 

Since then, I have lately been writing my blog in English first in an attempt to be succinct. 

それ以来、最近ブログを書くときはまず英語で簡潔に書くように心がけている。

 

Leave a comment

    Add comment